- Accueil
- Info légales
- Aide (FAQ)
- Les tags de ce site
- Bloc note
- Articles techniques
- Notes system
- Divers articles
- Drupal
- Notes ITIL 2007
- Notes MS
- Dans le quartier...
- Emploi
- Recettes de cuisine et adresses gourmandes
- mes applis ubuntu préferées
- Divers acronymes du monde social
- Internet 2018
- P2 meublé à louer - quartier du Poteau 75018
- apcos - réseaux sociaux et outils
- Articles techniques
- Divers liens
- Fun
- Mon CV IT
- Nouveautés
Taxonomie FR-EN (i18n)
Forums:
Ne pas confondre "trad de la taxonomie/Vocabulaire" et "trad d'un terme" (de la dite taxonomie)...
- ex: structure/taxonomy/xyz/translate et taxonomy/term/xyz/translate dans la barre URL (du navigateur, en haut).
- regarder le début de l'URL, ne PAS tenir compte de la fin qui est en "?destination=admin/structure/taxonomy/cvsct" - fin d'URL due au mode overlay
ne pas "ranger" les termes d'un vocabulaire en mélangeant les langues!
Selon la conf de admin/structure/taxo/edit - 4 choix
- No multilingual options for terms. Only the vocabulary will be translatable.
- Localize. Terms are common for all languages, but their name and description may be localized.
- Translate. Different terms will be allowed for each language and they can be translated.
- Fixed Language. Terms will have a global language and they will only show up for pages in that language.
Traduire et autres actions
admin/config/regional/translate/i18n_string permet de faire un refresh, ie une recherche des chaines non traduites (à lancer si des données n'apparaissent pas aux traducteurs).
configuration des formats de texte (disponibles pour la traduction, car sécure) aller à admin/config/regional/i18n/strings avant de lancer un refresh. Par défaut, 2 sont cochés: plain txt et filtered html.
"Translation set" pour traduire les termes de taxo et liens de menu
admin/config/regional/i18n_translation : taxo + liens des menus
admin/config/regional/i18n_translation/path pour lien de menu
Ex :
taxo nom system- ID (type contenu) |
conf admin/structure/taxonomy/xy/edit |
notes (trad termes) - onglet LISTER |
---|---|---|
Tags - 1 (article) |
3 -> translate full multilingual vocabulary. You will be able to set a language for each term and create translation relationships. |
|
Forum - 2 (forum) |
Localize: Forum containers are common for all languages, but their name and description may be localized. |
N'a que 2 choix:
|
cvsct - 11 (cv) |
3 -> translate inclus xmlsitemap avec 0.2 |
URL en admin/structure/taxonomy/cvsct => c'est donc les termes du voca "cvsct". En cliquant sur les liens modifier (de la col de droite) on voit URL taxonomy/term/108/edit - regarder le début de l'URL, PAS après "?destination=ad... - choisir la langue dans la liste déroulante Idem Tag (ne pas "ranger" en mélangeant les langues!) pour traduire les termes, passer plutot par le petit bouton en haut à droite "translation set" |
file - 9 |
2 -> Localize Terms are common for all languages, but their name and description may be localized. to translate term names and descriptions using the admin/config/regional/translate (plutot pour rechercher les erreurs) |
modifier le terme, et le traduire d'ici. Ajouter ensuite le terme dans la page du noeud. le bouton "save and translate" va à taxonomy/term/ID/translate et WARNING "string taxonomy:term:ID:description for textgroup taxonomy is not allowed for translation because of its text format" CAR conf ckeditor... ne pas mettre la descrition FR en "full HTML" puis save and translate -> ok |
test bib - de 3 à 8 | fr seul |